Állítsunk össze egy szakácskönyvet külföldi receptekből
Amikor receptet keresgélünk nem kell megállnunk a magyar nyelvű könyveknél és weboldalaknál, hanem kereshetünk a kedvenc országunk vagy egzotikus helyünk receptjei között is. Sokan ezt hobbi szerűen űzik, és egy idő után egy könyvnyi recept áll már a rendelkezésünkre.
Egyesek az Instagram hasábjait is kihasználják, hogy új hobbijukkal népszerűséget, esetleg pénzt is keressenek. Majd eljön a pillanat, amikor úgy érzik, ezeket a recepteket könyvben is kiadhatnák. Erre a magánkiadás remek lehetőséget nyújt, és sokan élnek is vele.
Amíg azonban az otthoni főzőcskézéshez elég a Google fordítás is, addig, ha valóban szakácskönyvet szeretnénk, érdemes szakfordítók segítségét kérni, hogy a recept valóban autentikus és hiteles lehessen.
Mert gondoljunk csak bele, kiadunk egy eredeti horvát, japán vagy izlandi szakácskönyvet, a receptben szereplő fűszerek vagy alapanyagok helyett pedig valami mást teszünk bele, mondván, jó lesz ez így is. Érdemes segítséget kérni, ugyanis a fordítóiroda nemcsak a fordítást, de a szerkesztés és a lektorálást is elvégzi nekünk.
Milyen nyelven kérhetünk fordítást?

Ma már számos nyelven kérhetünk fordítást, érdekes kérdés azonban, hogy milyen nyelven is keressük meg az adott ország vagy kultúra receptjeit. Megtehetjük, hogy angol nyelven keressük meg az adott receptet, mert mondjuk ezt a nyelvet mi magunk is beszéljük, így nem kell egy fordítóprogramra hagyatkoznunk, amikor elkészítjük a recepteket. Ez akkor jó módszer, ha nem szeretnénk első körben könyvet, mindössze a magunk szórakoztatásra keressük meg a recepteket. Ilyenkor nem annyira a hitelesség és a precízség, inkább az élmény a lényeg.
Ugyanakkor, ha mondjuk a cseh kultúra a hobbink, akkor érdemes eredeti nyelven is megkeresni a recepteket, ha pedig könyvkiadásban gondolkodunk, mindenképp érdemes leellenőrizni, hogy a cseh és az angol nyelvű recept között van-e valamilyen különbség. Erre érdemes inkább fordítóirodát keresni, és nem fordító programot.